Penztargep kielce

A fordítók általában az idegen nyelvû hirdetéseket anyanyelvükre fordítják, és bár a kiválasztottak jól ismerik a második nyelvet a végén, az anyanyelvemet keverhetem. Néha a nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során elõfordulhat, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt, például olyan hely, ahol egy német fordító lefordít egy német nyelvet angolra, és egy angol fordító csak beszédet fordít az esemény más résztvevõi számára elérhetõ nyelvre. Ezért van egy olyan forma, amelyet gyakran relének neveznek, vagyis egy másik idegen nyelvû közvetett fordítást.

A pivot név alatt értjük azt a tolmácsot, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely a fennmaradó fordítókat az új szimultán fordítók számára olvasható nyelvre fordítja. Ezeknek a fordítóknak joguk van manõverre utalni, és ezáltal a jelenlegi aktív nyelv nyelvtanítása. Ha még két fordító csak a kevésbé népszerû nyelvet passzívnak mondja, akkor a szóban forgó nyelvrõl az aktív stílusukra fordul, amelyet a második kabinból származó többi vonat számára pivotnak neveznek. A közvetett fordítási módszernek köszönhetõen a konferenciák korlátozott számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takaríthatnak meg.

A relé & nbsp; módszer hátránya az, hogy a másik fordításból történõ képzés során a hiba megnövekedett, valamint a felszólaló beszéde és a végsõ címzettek közötti meghallgatás pillanatában jelentõs különbség van. A tolmácsok irodáinak szakértõi Varsóban megjegyzik, hogy különösen nehézkes lehet, különösen akkor, ha a beszélõ beszél vagy beszél valamit a beszéd során. Az utolsó is szándékolatlan komikus hatást fejt ki abban a formában, amikor a közönség fele tapssal jutalmazza a hangszórót, mert már hallották a teljesítmény végét, a közönség második része ugyanezt teszi, bár csak késedelem miatt, amit a késõbbi hallgatás befolyásol a nyelv befolyásolására.